Megosztás:

Érdekes jelenség. A magyar interneten 99 %-ban angol átírással szerepel a Слава Україні! ukrán náci köszöntés, a magyar átírás ritka, s akkor is jellemzően hibás.

Vajon ennek az oka lelki? Azaz a nyugatosság része a köszöntés papagájkodása, ezért fejlett angolul kell leírni, nem mucsai magyarul?

Egyébként ha a bevett ukrán-magyar átírást használnánk, akkor az átírás Szlava Ukrajinyi! lenne.

A cirill ábécék nem teljesen azonosak ugyanis. Az oroszból hiányzó ukrán ї betű hangértéke "ji". Az ukrán "і" betű pedig az orosz "и" betű szerepével azonos, azaz a megelőző mássalhangzót lágyítja (persze ez nyelvészetileg marhaság, legalábbis erős pontatlanság, de most hétköznapi szavakkal írom le a helyzetet). Szóval az "н" betűből "ny" lesz a következő "і" miatt.


ÉRTÉKELD A MUNKÁNKAT EGY LÁJKKAL, ÉS OSZD MEG MÁSOKKAL IS! KÖSZÖNJÜK!